Tarjimada ayollarni o'qish

Tarjimada ayollarni o'qish
Tarjimada ayollarni o'qish
Anonim

Men mavzuli o'qishga unchalik qiziqmayman. Mening kayfiyatim juda o'zgaruvchan. Men kitob sotib olaman, uni o‘qishni rejalashtiraman, lekin keyin uni yana olguncha yillar davomida qurib qoladigan javonimga qo‘yaman. O'ylaymanki, men xayolparastlik kayfiyatidaman, men fantaziyani tanlayman va haqiqatan ham o'qimoqchi bo'lgan narsam sir ekanligini tushunaman. Men bitta kitobni o'qiyapman, lekin yaxshiroq eshitiladigan boshqa kitobning sharhini o'qib chiqdim, keyin birdan o'qiyotgan kitobimga qiziqishim yo'qoldi. Agar men tugatgan kitoblarimni yig'ib, tugatmagan kitoblarim bilan ham xuddi shunday qilsam, tugallanmagan kitoblar hajmi tugaganidan ikki baravar katta bo'lar edi. Men kayfiyatsiz odamman va o‘qishlarim xarakterimni aks ettiradi.

Shunday qilib, endi nevrozimni yoʻqotib qoʻyganimdan soʻng, tarjimadagi ayollarning koʻproq kitoblarini oʻqishga sodiqligim va avgust oyidagi WITMonth yoki “Ayollar tarjimasi” oyligidagi ishtirokim haqida gapirmoqchiman.

Men asta-sekin boshqa tilda nashr etilgan kitoblarni oʻz ichiga olgan xalqaro mualliflarning koʻproq kitoblarini toʻplashga harakat qila boshladim. Men ko'proq kitob sotib olishni o'yladim, lekin mening javonimda bir nechta kitob bor edi, shuning uchun men o'zimga tegishli bo'lgan narsalarni o'qishga qaror qildim. Men o'qishni tanlagan to'rtta kitob:

  1. Harobadan chiqqan Momo Ananda Devi, Jeffri Sukerman (tarjimon)
    • Ko'rlar nimani orzu qiladi? Muallif: Noemi Jaffe, Julia Sanches (tarjimon) va Ellen Elias Bursac (tarjimon)
      • Ochlik farishtasi muallifiHerta Myuller, Filipp Boem (tarjimon)
        • Ikkinchi marta: Sovetlarning oxirgisi, Svetlana Aleksievich, Bela Shayevich (tarjimon)

The Hunger Angel va Secondhand Time juda katta kitoblar, shuning uchun men bu kitoblarning barchasini bir oyda tugatib boʻlmasligimni bilardim, lekin “Tarjimadagi ayollar oyi” kabi bir narsadan maqsad kitob oʻqish emas. ayollar tomonidan yiliga bir oy tarjimada, keyin esa bu haqda unutish; bu bizning o'qish odatlarimizni kengaytirish va yaxshilash uchun mo'ljallangan. Feminizm faqat g'arbiy, ingliz tilida so'zlashuvchi ayollarga tegishli emas. Feminizm universaldir va haqiqiy o'zgarishlar amalga oshishi uchun butun dunyoda qabul qilinishi kerak.

Endi, tan olishim kerak, men oʻzim bilan juda faxrlanaman, chunki men asl roʻyxatimdagi ikkita kitobni, qoʻshimcha roʻyxatimda boʻlmagan kitobni va boshqa bir kitobni oʻqidim, agar siz Bularning barchasini kuzatib borishga muvaffaq bo'ldilar - uch yarim kitobgacha. Demak, men oʻqigan kitoblarim:

xarobadan chiqib ketdi
xarobadan chiqib ketdi

Harobadan chiqqan Momo Ananda Devi, Jeffri Sukerman (tarjimon)

Men bu kitobni bir oʻtirishda yutib yubordim, chunki uni qoʻyib boʻlmaydi. Kitob Afrikaning sharqiy qirg'og'ida joylashgan Mavrikiy orolida bo'lib o'tadi. Kitob qisqa. 200 sahifa emas, lekin u sizni ichakka uradi. Bu to'rt nafar yosh kattalar haqida: Momo Havo, Sadiq, Klelio va Savita. Ularning barchasi orolda tuzoqqa tushib qolishgan, qochib ketishni istashadi, lekin barchasi o'zlariga bog'liq bo'lmagan holatlar tuzog'iga tushib qolgan. Ularning barchasi ajoyib jonli qahramonlar. Bu kitob sof she'rdir (yo'qhaqiqiy she'riyat) va agar mazmunli parchalarni ajratib ko'rsatishni xohlasangiz, bir nechta yoritgichlarni tayyorlang, chunki band bo'lasiz.

ko'rlar nimani orzu qiladi
ko'rlar nimani orzu qiladi

Ko'rlar nimani orzu qiladi? Muallif: Noemi Jaffe, Julia Sanches (tarjimon) va Ellen Elias Bursac (tarjimon)

Yo Rabbiy bu kitob. Momo Havo uning xarobalari kabi, agar siz ta'kidlashni xohlasangiz, tayyorlaning, chunki: voy. Bu shunchaki mukammal kitob edi. Noemi Jaffening onasi Osvensimda mahbus edi va Jaffe o'z tajribasini haddan tashqari dramatizatsiya qilmasdan onasining o'tmishi bilan kelishishga harakat qilmoqda. Yozuvchi sifatida Jaffe hikoya qilishni xohlaydi, lekin onasi ozodlikka chiqqandan so'ng yozgan kundalikning bir necha sahifasidan ko'proq narsani bera olmaydi, shuning uchun Jaffe onasining arzimas kundaligining turli tomonlarini tahlil qilib, qulfni ochish uchun kalit izlaydi. u bolaligida Holokostdan omon qolgan kishiga meros bo'lib qolgan azob-uqubatlar.

Men roʻyxatga kiritgan birinchi ikkita kitobning ikkalasi ham Deep Vellum nashriyotidan olinganligini shuni taʼkidlamoqchiman. Bu men ulardan sotib olgan birinchi kitoblar edi, lekin ular oxirgisi bo'lmaydi.

zulmatdagi talisman
zulmatdagi talisman

Zulmatdagi tumor: Olga Orozkoning Tanlangan hikoyalari Olga Orzoko, Meri G. Berg (tarjimon) va Melani Nikolson (tarjimon)

Bu kitob katta syurpriz boʻldi. Men Olga Orozko haqida hech qachon eshitmaganman, lekin u o'z vatani Argentinada katta ish bo'lgan. U shoir sifatida tanilgan, ammo uning hikoyalari yoqimli edi. TheBu kitobni tasvirlashning eng yaxshi usuli: yosh Jeyn Eyr nuqtai nazaridan yozilgan butun bir kitobni tasavvur qiling. Qiziqmisiz? Umid qilamanki.

ikkinchi marta sovetlarning oxirgisi
ikkinchi marta sovetlarning oxirgisi

Ikkinchi marta: Sovetlarning oxirgisi, Svetlana Aleksievich, Bela Shayevich (tarjimon)

Men Svetlana Aleksievichni sevib qoldim. O‘tgan yili “Chernobil ovozlari”ni o‘qiganimdan so‘ng uni sevib qoldim va postsovet Rossiyasi haqidagi bu kitobni asta-sekin o‘qiganimdan keyin muhabbatim yanada kuchaydi. Aleksiyevich 2015-yilda adabiyot bo‘yicha Nobel mukofotini qo‘lga kiritdi va uning og‘zaki hikoyalari men o‘qigan fojia haqidagi eng go‘zal hikoyalaridan biridir.

Oʻtgan oy men oʻnta kitob oʻqidim, lekin “Tarjimadagi ayollar oyi” uchun oʻqigan kitoblarim hamma narsadan ancha ustun edi. Shunchalik ruhlanib ketdimki, ko‘chaga chiqdim va ko‘proq kitoblar sotib oldim, bu “Tarjimadagi ayollar” oyligi. Agar siz ayollar tomonidan tarjima qilingan ko'proq kitoblarni o'qishga qiziqsangiz, men Deep Vellum Publishing va Other Press nashrlarini tekshirishni tavsiya qilaman. Ularning ajoyib sarlavhalari bor va men bu ikkita indie-presslardan o‘qiganlarim eng yuqori darajali edi.

Tavsiya: